比较诚恳的个人慰问
---——法国人萨科齐致金晶的慰问信(新版翻译)
转自:http://www.face01.cn/lbbs/context.asp?id=11033&listpage=1
Chère Mademoiselle Jin Jing,
Je voudrais vous dire toute mon émotion pour la façon dont vous avez étébousculée àParis le 7 avril dernier lorsque vous portiez la flamme olympique. Vous avez fait preuve d’un courage remarquable qui vous fait honneur, et àtravers vous, àtout votre pays.
Comme j’ai eu l’occasion de le souligner le lendemain même du passage de la flamme olympique en France, je comprends que la sensibilitéchinoise ait étéblessée par ce qui s’est passé, et en particulier par l’attaque inadmissible dont vous avez étévictime et que je réprouve avec la plus grande vigueur.
Ce qui s’est produit àParis le 7 avril a engendrédans votre pays de l’amertume. Je tiens àvous assurer que les incidents de cette triste journée, provoqués par quelques uns, ne reflètent pas les sentiments de mes concitoyens pour le peuple chinois.
Pour tenter d’effacer ce moment pénible, je souhaite vous proposer de vous rendre en France dans les prochaines semaines comme mon invitée personnelle, et celle du peuple de France.
Dans l’attente de vous accueillir àParis, je vous prie de bien vouloir accepter, chère Mademoiselle Jin Jing, l’expression de ma profonde sympathie, et vous demande de bien vouloir transmettre àl’ensemble de votre famille et àvos proches l’expression de mes sentiments les plus cordiaux.
Nicolas SARKOZY
亲爱的金晶小姐,
我想告诉您的是,您持奥林匹克火炬四月七日在巴黎遭到推攘使我感到吃惊。您的勇敢表现给你,也给你的国家带来了荣誉。
正如火炬在法国传递的第二天我所说过的那样,我理解中国人的民族感情因此受到伤害,尤其是您遭到的不可接受的袭击。我对此表示严厉谴责。
四月七日在巴黎发生的事件让中国人民非常反感,在此请您相信,由极少数人制造的令人遗憾的事件并不代表法国人民对中国人民的感情。
为了抹掉那可怕的瞬间,我希望建议您作为法国人民和我个人的贵客近期到法国来。
亲爱的金晶小姐,在此我向您及您的家人和朋友们表示最真诚的祝愿。
顺致热情的问候!
萨科齐.尼古拉
原文来源于http://news.ifeng.com/mainland/200804/0421_17_501369.shtml。